ダイヤモンドを本当に効率よくGETするなら

いもいもフォーム ●ooooo )))いもいも入隊はこちらから
Q。速攻いもむし隊って?
海外の企画は魅力的!…でも英語が〜(T-T)という人いませんか?
和訳を載せたいとは思うのですが…転載は基本的にダメらしいので(規約に載ってました) 英語を 大まかに 読めるようにしちゃいましょう♪ ババーン でも、1から英語をやる訳ではなく、翻訳で意味の繋がらない部分をちょちょっと修正して読めるようにするテクです! なので、英語が問題無い人は飛ばしちゃって下さい(- -)ノシ ![]() 文から文を取り出そう ![]() 翻訳機の弱点…それは文節に臨機応変に対応出来ない点でしょう。 特に 文の代役はさっぱり反映されません。 文節とか、代役とか、難しいことは置いておいて、例を見てみましょうか。 せっかくなので、CDTルールの一部から↓ If you already have a second worker they register as a temporary worker ‘W’ for your up-line first if it they need it or then as a Freebee ‘F’ for someone else. 試しにYahoo!翻訳機にかけると… あなたにはすでに第2の労働者がいるならば、彼らが最初にあなたの上り線のための派遣労働者『W』として登録して、彼らはそれを必要とします、あるいは、他の誰かのためのFreebee『F』としてその時。 はいっ、意味ワカラン! ![]() でも、どの単語がどの何を指してるかを把握すればすぐに読める文になります。 まずは文から文を探し出し、ブロック分けします。 If you already have a second worker (あなたにはすでに2人の労働者がいるならば、) they register (彼ら(=新しく入った人のこと)は登録します) as a temporary worker ‘W’(一時的なworkerとして(登録します)) for your up-line first (まず最初にあなたのアップさん) if it they need it (もし、彼ら(=アップさんのこと)がそれ(=新しく入った人のこと)を必要とするならば。 or (または、) then as a Freebee ‘F’ for someone else.(誰かのFreebeeとして(登録されます)) だんだん読めるようになりましたね。 新しく入った人(they)は、 もし、あなたのアップさんが必要としていれば、最初に(ここでは優先的に言う意味)そのアップさんの一時的なworker(as a temporary worker ‘W’ for your up-line first if it they need it) として登録されます。(register) または、誰かのFreebee(as a Freebee ‘F’ for someone else) として登録されます。(もいっちょregister) registerは、アップさんと誰かさんの両方の動詞になってることが解りますね。 このように、代役が何を指しているかが解っちゃえば簡単に理解できるようになります。
テーマ=$100からダイヤモンドと$3000 byCDT - ジャンル=株式・投資・マネー |
|
| Top |
|






















